Киев, Март 24 (Новый Регион, Михаил Рябов) – Вчера в Киеве журналисты смогли воочию увидеть первые результаты нововведений по обязательному титрованию российских фильмов, демонстрирующихся в кинотеатрах. Оказалось, что украинские титры зачастую не соответствуют оригинальному тексту в ленте, передает корреспондент «Нового Региона».
В воскресенье в Киеве состоялась презентация новой российской ленты «Индиго», которая на днях выходит в украинский прокат. Премьерный показ для прессы обернулся конфузом: как оказалось, украинские титры зачастую не соответствовали оригинальному тексту в российской ленте. Так, титры на украинском языке почему-то сообщили зрителям, что одна из главных героинь, которую играет Мария Шукшина, работает на российские спецслужбы.
«Мы старались контролировать перевод и старались проверять, но, учитывая, как это быстро происходит… Для нас это стало неожиданностью, что мы обязаны все копии титровать», – пояснил несоответствие перевода и русского текста продюсер ленты Ренат Давлетьяров.
Украинские переводчики обвинили героиню Марии Шукшиной в работе на российские спецслужбы