Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный детям под именем Винни-Пух, заговорил по-беларуски и стал называться Вiня-Пыхом.
Как сообщил автор перевода беларуский издатель Виталь Воронов, книгу напечатают в Польше, поскольку у беларуских издательств нет средств на дорогую книжку с цветными рисунками и оплату авторских вознаграждений.
Помимо главного героя, в беларуском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Воронов признался, что перевод сказки на русский язык, сделанный Борисом Заходером, он прочел уже когда Вiня-Пых находился в печати, поэтому влияние этого текста исключено.
Однако, Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в его планах - издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.
Напомним, что первый полный перевод книги Александра Алана Милна Винни-Пух и все-все-вс е на украинский язык вышел 1 ноября минувшего года. Над переводом книги с английского языка работали член Союза писателей, лауреат международной премии имени Юрия Долгорукого и литературной премии им. Слуцкого, преподаватель теории и практики перевода в Харьковском университете Инна Мельницкая, а также ее ученики Игорь Ильин и Александр Кальниченко. Корреспондент