Украина решила подправить «языковой» закон, вступивший в силу летом, постановлением правительства. Оно дает право не только производителям, но и продавцам размещать текст на этикетках на региональных языках наряду с государственным. Это делает выбор покупателей более осознанным, а также позволяет избежать удорожания товаров, говорят эксперты. Власти Украины разрешили продавцам размещать на товарных этикетках рядом с украинским текстом перевод на другие региональные языки, в том числе на русский. Соответствующее постановление «О внесении изменения в пункт 17 Порядка осуществления торговой деятельности и правил торгового обслуживания на рынке потребительских товаров» принято на заседании кабинета министров 4 марта 2013 года.
«Продавцы, которые заинтересованы продать товар, получили возможность добавлять текст на этикетках на региональных языках»,
– отмечается в сообщении пресс-службы украинского кабинета министров.
Следует отметить, что производители товаров получили такое право еще летом, когда 10 августа 2012 года на Украине был принят закон «Об основах государственной языковой политики» (закрепляет за регионами право официального использования 18 языков национальных меньшинств).
Частью 3 статьи 26 этого закона предусмотрено, что маркировка товаров, инструкции по применению и т.д. выполняются на государственном языке и на региональном языке или языке меньшинства. Здесь также говорится о том, что по решению производителей товаров рядом с текстом, изложенным на государственном языке, может размещаться его перевод на другие языки.
«То есть производителям предоставлено право самим решать, размещать рядом с текстом на государственном языке перевод или нет. А вот другим субъектам хозяйственной деятельности, в том числе продавцам товаров, такое право было не предоставлено»,
– отмечается в сообщении кабмина.
Как объясняет старший юрист юридической компания «Полекс» (Харьков) Елена Бобырева, ранее в пункте 17 Порядка осуществления торговой деятельности было установлено, что во время обслуживания потребителей запрещается продажа товаров, не имеющих маркировки, этикетирования или инструкций по их применению с переводом с государственного языка на региональный язык, язык меньшинств или другие языки.
Получается, если производитель решил не переводить этикетку, например на русский язык, то продавать его в Крыму (где русский язык признан региональным) не может. По закону производитель не обязан делать этого.
Чтобы исправить эту ошибку, власти и решили выпустить соответствующее постановление от 4 марта 2013 года и изменить эту норму. Теперь возможность добавлять текст на этикетках и маркировке товаров на региональном и других языках есть не только у производителей, но и у продавцов.
Нововведение дает потребителю не только возможность получить полную информацию о товаре на родном языке и, соответственно, сделать осознанный выбора, но и позволяет снизить уровень социальной напряженности в обществе, считает Бобырева. «Кроме того, это позволяет нивелировать риск подорожания товаров в случае, если бы решение о маркировке товаров и выпуске инструкций на региональном языке принимал производитель. Дело в том, что это требует серьезных изменений в производственном процессе и, соответственно, сказывается на себестоимости товаров»,
– добавляет юрист.
В частности, представители общественного объединения Укрпиво, представляющие интересы пивоваренных компаний, говорили ранее, что на техническое переоборудование предприятия для внедрения многоязычной маркировки требуется около года, а дополнительные расходы составят миллиарды гривен.
Ситуация с лекарствами
В свое время на Украине разгорелся скандал по поводу продажи лекарственных препаратов с инструкциями для применения только на украинском языке. Еще в 2009 году парламент Крыма просил Киев разрешить печатать инструкции к лекарствам, помимо украинского, еще и на русском языке, и заставить выполнять это требование в обязательном порядке.
Они аргументировали это тем, что 76,6% жителей автономной республики Крым составляет русскоязычное население, которое в основном не владеет украинским языком в объеме, необходимом для понимания информации и специальной терминологии о применении лекарственных средств, изложенной в инструкциях на украинском языке. В итоге возможны ситуации, когда потребитель может неверно понять информацию о медицинском применении лекарств, что может привести к причинению ущерба его жизни и здоровью.
Однако обязательным это требование так и не сделали, оставив на усмотрение самих производителей.
По словам Бобыревой, ситуация с маркировкой лекарственных средств и инструкций по их применению была благополучно урегулирована с внесением в июле прошлого года изменений в статью 12 Закона Украины «О лекарственных средствах». Эта норма закрепила, что при маркировке лекарств и инструкций по их применению применяются положения статьи 26 Закона «Об основах государственной языковой политики». Уже с августа прошлого года производители лекарственных средств получили возможность печатать инструкции к препаратам на региональном языке или языке региональных меньшинств (помимо государственного языка), добавляет юрист.
Другие дело, что далеко не все воспользовались этой возможностью, потому что по закону они сами решают, надо ли печатать инструкции по применению на другом языке, кроме государственного, или нет.
Впрочем, адвокат компании «Адвокаты Киева» Андрей Клименко уверяет, что еще до принятия закона «Об основах государственной языковой политики» инструкции к лекарствам в большинстве случаев прилагались на русском и украинском языках. А что касается лекарств иностранного производителя, то в упаковке могла находиться инструкция и на языке производителя. Поэтому, по его словам, принятие закона никак не отразилось на потребительских тенденциях.
«Для 99% населения Украины вообще не имеет значения язык, на котором написана инструкция к лекарственному средству. И принятие закона никак не отразилось на торговой динамике на фармацевтическом рынке»,
– говорит юрист.
«То же самое касается и других товаров. Если будет продаваться бутылка водки с этикеткой на украинском языке, а рядом такая же, но с иероглифами
– они одинаково будут приобретены. То есть принятие закона никак не помогло потребителям и не навредило им»,
– говорит Клименко.
Еще одна проблема
Существует еще одна правовая коллизия. «На данный момент окончательно не определен механизм предоставления языкам национальных меньшинств статуса регионального языка, не внесены соответствующие изменения в нормативно-правовые акты, касающиеся контроля маркировки в сфере хозяйственной деятельности, что также создавало почву для возникновения правовой коллизии между законом и другими нормативно-правовыми актами, регулирующими вопросы маркировки и этикетирования различных видов товаров»,
– отмечает Бобырева.
Поэтому нормы закона «Об основах государственной языковой политики», касающиеся маркировки товаров, применяются только для продавцов и производителей в тех регионах, которые приняли региональные нормативные документы о применении в регионе наряду с государственным языком регионального языка либо языка меньшинств, отмечает собеседник газеты ВЗГЛЯД.
Андрей Клименко считает, что языковой ажиотаж на Украине
– не что иное, как политические игры. «Народ Украины не страдает от ограничений русского и каких-либо других языков. А в большей мере страдает от действий неадекватных представителей власти, которые вместо надлежащего управления государством занимаются подобной ерундой»,
– говорит Клименко.