Британская торговая фирма Burton закупила у своего регулярного поставщика мужские майки с лозунгом на русском языке: "Очистим Русь от всех нерусских!" Эта надпись с двух сторон обхватывает двуглавого орла, посередине которого красуется православный крест.
Производитель майки также разместил под эмблемой российского самодержавия врезку на французском языке и изображение римского шлема. Представитель фирмы сообщила газете Times, что Burton приобрела 6 тысяч таких темно-серых маек, полагая, что эта надпись переводится как "Гордись Россией!"
На истинный смысл лозунга указала русскоязычная работница одного из лондонских магазинов Burton, после чего майка была снята с продажи как в магазинах, так и на вебсайте фирмы. Торговые фирмы, решив блеснуть этакой "заморскостью" и не обладая при этом штатом квалифицированных переводчиков, зачастую попадают впросак. Так, Adidas выпустила в 1996 году женские теннисные тапочки Incubus. Все бы ничего, но именно так, согласно мифологии, называется падший ангел, наказанный за свое неуемное влечение к спящим женщинам.
Сеть супермаркетов ASDA отозвала в прошлом месяце с прилавков майки после того, как в магазин стали приходить жалобы от покупателей на то, что лозунг на майке поощряет мужчин к насилию. На футболке были изображены две женщины со стаканами в руках, а подпись гласила: "Если у вас не получится с первого раза, купите ей еще пива".
Лозунг корпорации Coca Cola "Кока помогает жить" (Coke Adds Life) был переведен на тайский как "Кока возвращает предков с того света". К счастью для компании, вольный перевод не вылился в огромные компенсации потребителям напитка, которые так и не дождались своих пращуров.
А производитель пива Coors тоже совершенно случайно обнаружил, что его лозунг "Расслабься!" (Turn It Loose) был переведен на испанский как "Прослабься!"