Вебмастеру:
Добавьте разнообразия на страницы Вашего сайта при помощи
легко настраиваемого под Ваш дизайн новостного информера
 
лента новостей

 

идет обновление информации.

 

 
ТОП месяца

 

идет обновление информации.


 
поиск

 


 

:: расширенный поиск ::

 

 
меню 
 
интересное в сети

 

 

 

 

 

 

 
без политики
20/12/2008 12:11

Александр Давыдов: «Чем больше переводов, тем лучше…» / Переводчик с французского: «Дискуссия о качестве переводов продолжается…»

Александр Давыдов: «Чем больше переводов, тем лучше…» / Переводчик с французского: «Дискуссия о качестве переводов продолжается…» В издательстве «Русский Гулливер» вышла книжка переводов французской поэзии «Французская поэзия от романтиков до постмодернистов». А. Давыдов, известный прозаик и переводчик (во вступлении к его публикациям в «Строфах века — 2» он назван лучшим переводчиком Аполлинера), собрал свои переводы Макса Жакоба, Верлена, Рембо, Аполлинера и многих других под одной обложкой.

— Александр, не успел я купить вашу книжку, чтобы, так сказать, в одиночестве и с наслаждением почитать Верлена с Рембо и Жакоба с Аполлинером, как г-н Топоров произнес вам целую надгробную речь — мол, коль скоро перевод Верлена существует, «перепереводить» его не обязательно…
— Я тоже прочел эту статью и, признаться, несколько удивился. Во-первых, г-на Топорова многие путают с другим Топоровым, культурологом и блестящим человеком. Тем более у них совпадают начальные буквы имен — правда, тот был Владимир, а не Виктор. Эта путаница давно уже происходит, хотя Владимир Топоров уже умер — года три, по-моему, назад…

Так вот, многие — даже весьма образованные люди — путаются и шепчутся с уважительным недоумением: как, мол, мог Владимир Топоров высказаться столь легкомысленно?

— То, что перепереводить литературу не следует, — это, по-вашему, легкомысленное высказывание?
— По меньшей мере. Пафос по отношению к новому переводу Сэлинджера мне не слишком понятен. То, что существует блестящий — тут не поспоришь — перевод Райт-Ковалевой, ни в коем случае, по-моему, не отменяет других попыток. Ибо, следуя логике Топорова, Любимову не следовало переводить Пруста, коль скоро уже был перевод Франковского…

— А вам не следовало переводить того же Аполлинера, так?
— По этой логике — да. Но почему, собственно? Как мне одна дама, не слишком образованная, но амбициозная, как-то сказала: мол, зачем вы переводите, ведь уже есть переводы — ну, скажем, Рембо?

— И что вы ей ответили?
— Ответил, что потому и есть, что мы, переводчики, переводим французских поэтов.

— Таким образом, вы считаете, что канонического перевода не существует?

Лиза Новикова, проработавшая литературным обозревателем «Коммерсанта» около восьми лет, кажется, самый внимательный и регулярный читатель. Поэтому у кого, как не у нее, узнавать, что сегодня происходит с литературой?
Читать дальше

— Ну что значит «существует — не существует»? Время меняется, меняется и язык… И потом, нельзя сказать, что какой-то, пусть самый блестящий, перевод конгениален первоисточнику. Что касается стихов, то тем более ни один перевод нельзя считать окончательным. Что касается прозы — я пока не читал перевода Немцова, на которого так набросился г-н Топоров, но, возможно, это не самый на свете плохой перевод?

— Что бы вы могли сказать по поводу Пастернака как переводчика? Многие, признавая его переводческий талант, тем не менее сетуют, что в его интерпретации слишком много отсебятины…
— Да, он был переводчик субъективный и переводил не слово словом, фразу фразой, а как бы гениальность гениальностью. Мне кажется, его «Гамлет» — лучший, хотя и далеко не самый благозвучный.

— Тогда опять-таки, может быть, больше не нужно возвращаться к переводу «Гамлета»?
— Сложный вопрос. С Шекспиром вообще происходит вечная путаница. Тут масса мнений и сомнений, и это предмет особого длинного разговора.

— Вы полагаете, каждый культурный перевод способен обогатить оригинал?
— Абсолютно. Скажем, существует два перевода Бёрджесса, его книги «Заводной апельсин». Так вот, в одном переводе его русские слова заменены нашим англоязычным сленгом (шузы, френды и т.п.), а в другом эти самые русские слова, которые употреблял Бёрджесс, оставлены, как в оригинале, латиницей (malenkaja kisa и т.п). В первом случае, по-моему, получилось лучше: возник образ.

— Как вы расцениваете русский язык в смысле как язык для перевода?
— Я как-то прошел курс изучения русского как иностранного, что позволило мне взглянуть на свой собственный язык несколько со стороны. Я понял, что русский очень хорош для перевода — именно благодаря своей нерегулярности, текучести, пластичности.

Выход двух качественных шпионских триллеров подряд — событие для сегодняшней развлекательной литературы очень редкое. Но особенно удивительно то, что действие обоих романов происходит на экзотическом Востоке.
Читать дальше

Когда, допустим, переводишь французскую прозу, там все эти цепочки: подлежащее, сказуемое, дополнения и т.д., а по-русски как-то так извернешь фразу — и всё передано. Может быть, благодаря этой пластичности языка у нас сохранилась — чуть ли не в единственной стране! — традиция переводить стихи, точно передавая, кроме образов, ритм и рифмовку.

Конечно, английский, французский — великие языки, со своими достоинствами и средствами выражения, но русский, мне кажется, более удобен для перевода.

— Что бы вы могли сказать о своем уникальном опыте — переводе Рильке с русского на русский? (Рильке написал несколько стихотворений на русском языке, почти не зная его. — Авт.).
— Мне давно хотелось это сделать — сразу после того, как я прочел эти стихи Рильке, написанные в качестве эксперимента на языке, которого он почти не знал. Мне показалось, что за ними стоит настоящая поэзия, которую он не мог выразить из-за плохого знания русского.

Я решил провести эксперимент: не пересказать, не переложить, а именно что перевести эти стихи — с точным соблюдением ритма и рифмовки. Что получилось, мне трудно судить, но для меня ценно одобрение Михаила Гаспарова, который написал мне в письме, что даже не предполагал, что такое возможно…

— Ваша книга называется «От романтиков до постмодернистов». Что-то слышится родное…
— Ну да, квалифицированный читатель сразу поймет, что тут перекличка с названием знаменитого сборника «От романтиков до сюрреалистов» блестящего переводчика Бенедикта Лифшица.

— Что бы вы могли сказать насчет такого суждения, что переводчик, дескать, приносит себя в жертву? Несколько лет назад в Петербурге даже был семинар под названием «Перевод как жертвоприношение».
— Да, иные настолько растворяются в переводе, что очень медленно реализуются в собственном творчестве. Взять того же Гелескула, гениального переводчика. Однако никто и никогда не слышал его стихов. Ну по крайней мере я не слышал, хотя, если бы они были, по идее должен был бы…

Казалось бы, такой мощный поэтический талант должен был бы реализоваться, но, видимо, был целиком отдан в жертву переводу. Между тем многие крупные поэты — Мандельштам, Цветаева, Ахматова и Пастернак отчасти — себя экономили, рассматривая перевод не как первостепенное, а как вынужденное занятие.

Беседовал Ян Лазовский

 

Оригинал (на 20/12/2008): www.chaskor.ru

 

В случае обнаружения неточностей или ошибок
просим Вас сообщить об этом по адресу

 

 

 

 

 

Фильм "День, когда Земля остановилась" в Екатеринбурге будет представлен за день до мировой премьеры

Фильм "День, когда Земля остановилась" в Екатеринбурге будет представлен за день до мировой премьеры

В Екатеринбурге 10 декабря в киноконцертном театре "Космос" за день до мировой премьеры пройдет показ фильма "День, когда Земля остановилась"...

 

В Москве скончалась выдающаяся балерина

В Москве скончалась выдающаяся балерина

Выдающаяся балерина Ольга Лепешинская скончалась на 93 году жизни. Как сообщила в субботу пресс-секретарь министра культуры РФ Наталья Уварова, великая балерина умерла ночью в Москве....

 

До чего дошел прогресс! Ёлка из органических светодиодов. Фото

До чего дошел прогресс! Ёлка из органических светодиодов. Фото

Праздничную елку, выполненную из гибких OLED-панелей, создала группа инженеров и ученых из отдела General Electric, ответственного за работу с технологией OLED.

 

Мадонна и Ричи просят не "перемывать им косточки"

Мадонна и Ричи просят не "перемывать им косточки"

Поп-дива мирового шоу-бизнеса Мадонна и ее бывший муж, британский режиссер Гай Ричи, отвергли как "неточные" сообщения о том, что певица при разводе согласилась выплатить экс-супругу около 60...

 

Необъяснимое / Нельзя, не прибегая к языку, передать подлинный смысл высказывания

Необъяснимое / Нельзя, не прибегая к языку, передать подлинный смысл высказывания

Новый спектакль Ивана Вырыпаева «Объяснить» в театре «Школа современной пьесы» не стоит рекомендовать к просмотру. Это спектакль-манифест, а не хорошо сделанное шоу, пространство для постановки...

 

На екатеринбургском Арбате обосновались художники

На екатеринбургском Арбате обосновались художники

Екатеринбургские художники нашли новое место для дислокации. По свидетельству очевидцев, теперь они расположились на местном Арбате (улица Вайнера) перед торговым комплексом "Успенский". Напомним,...

 

 

 

 

:: все новости из этой категории на 20/12/2008 ::

 

 

последняя новость  
 

идет обновление информации.

архив
 
 
2006 |  2007 |  2008 |  2009
2010 |  2011 |  2012 |  2013
2014 |  201520162017
2018 |  2019 |  2020 |  2021
2022 |  2023 |  2024 | 

Декабрь, 2008
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вск
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

 

опрос  
 

 

Для Вас фаст-фуд - это:

 

Удобный способ быстро перекусить

 

Дешевая еда на каждый день

 

Отрава для человеческого желудка

 

Понятия не имею, что это такое

 

 

 

:: результаты опроса ::